Jump to content

Disputatio:Indusium

Page contents not supported in other languages.
E Vicipaedia

[Copied from Vicipaedia:Taberna]

Salvete! I tried starting a general article that would be equivalent to en:Shirt. Camisia appealed to me because of the Romance connection, but maybe one of the other options is better. We already have tunica for the ancient tunic and tunicula for t-shirt, but we could rearrange those too. Here are the possibilities I have found so far, with their L&S definitions: camisia, "a linen shirt or night-gown"; indusium, "a woman's under-garment"; subucula, "a man's under-garment, a shirt"; tunica, "an under-garment of the Romans worn by both sexes, a tunic"; tunicula, "a little tunic". Any thoughts? Lesgles (disputatio) 20:07, 3 Iunii 2013 (UTC)[reply]

Greetings Les. Norstedts svensk-latinska ordbok (second edition of 2009), a Swedish-Latin lexicon, have one word for tröja, which is "shirt" in English, thorax (-acis) m láneus. For "t-shirt", it has thoracíolus m carbáseus and tunícula semimanicata in T lítterae formam confecta. The last one is actually called like that. Maybe the author missed the parenthesis, like "(in T ... confecta)".
Donatello (disputatio) 20:58, 3 Iunii 2013 (UTC).[reply]
Hmm, well thorax, literally "breast garment", is another possibility. I don't think including laneus or carbaseus makes sense, since most shirts nowadays are made of cotton. Lesgles (disputatio) 16:35, 5 Iunii 2013 (UTC)[reply]
Traupman gives "indusium, camisia", and indusium does seem to be the one I've come across the most, so I'll go ahead and move it there, and include the other options in the text. Subucula might be good if we want an article on undershirts. Lesgles (disputatio) 17:13, 7 Iunii 2013 (UTC)[reply]