Przejdź do zawartości

Dyskusja:Bambie Thug

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zaimki/formy

[edytuj kod]

Uważam, że artykuł powinien zostać zredagowany, a konkretnie poprawione powinny zostać formy, którymi Bambie jest opisywane. Jest to osoba niebinarna, używająca formy neutralnej they/them i neozaimków, co jest uwzględnione w anglojęzycznej wersji artykułu - sądzę, że tak samo powinno być w wersji polskiej. Proponuję użycie osobowatywów i zaimków neutralnych ono/jejgo, które zresztą zostały już wykorzystane w pewnej części artykułu. Taumatyna (dyskusja) 00:24, 9 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]

Zostało to już wspomniane. Źle by to brzmiało i źle by się czytało i było sprzeczne z encykopedycznością. Bortak42 (dyskusja) 17:06, 9 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
@Bortak42 W języku Polskim istnieją zaimki neutralne ono/jego które są naszym odpowiednikiem angielskiego they/them i jak najbardziej funkcjonują one poprawnie. W chwili obecnej artykuł jest zwyczajnie błędny i sprzeczny z encyklopedycznością. Artykuł wymaga poprawy. Astrid Astra (dyskusja) 10:01, 12 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
  • Istnieją, ale obecnie ich używanie jest przejawem maniery językowej, czy jak to się nazywa, a nie poprawnej polszczyzny. A staramy się pisać tą ostatnią. Ciacho5 (dyskusja) 10:09, 12 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
    @Ciacho5 Zaimki ono/jego są częścią poprawnej polszczyzny, są one neutralne i przystosowane do użycia ich w stosunku do innej osoby. Przejawem "maniery językowej" jest jakakolwiek stylizacja wypowiedzi jak np. mówienie wierszem czy celowe wykorzystywanie archaizmów. Stosowanie poprawnych zaimków jest jak najbardziej domeną poprawnej polszczyzny. Proszę się zastanowić jak odniósłby się Pan do sytuacji gdyby w artykule o marszałku Józefie Piłsudskim odnoszono się zaimkami żeńskimi jako marszałkini Józefa Piłsudska. Byłoby to zdecydowanie poprawne gramatycznie, jednak tak jak w tej sytuacji byłoby to także zwyczajnie niezgodne z prawdą i wymagałoby poprawy. Astrid Astra (dyskusja) 10:23, 12 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
    Nie używamy zaimków kontrowersyjnych nieuznawanych obiektywnie. 46.187.174.16 (dyskusja) 21:35, 12 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
    @46.187.174.16 Chciałam napisać dłuższą i bardziej merytoryczną wypowiedź jednak nie sądzę żeby miało to sens gdyż do żadnego z moich punktów się nie odniosłaś. Wchodzisz i rzucasz bardzo nieprecyzyjne stwierdzenia bez poparcia ich w jakikolwiek sposób.
    Jedyny powód dlaczego istnieją kontrowersje wokół tego tematu to dlatego, że osoby takie jak ty uparcie odmawiają stosowania poprawnych zaimków takich osób jak Bambie Thug. Zaimki neutralne w języku polskim istnieją dłużej niż ktokolwiek z nas jest na świecie i nie podany został tutaj jeszcze spójny merytorycznie powód dlaczego nie powinny zostać one użyte. wycieczki osobiste wykreślił Karol739 (dyskusja) 17:05, 21 maj 2024 (CEST) [odpowiedz]
    Artykuł w tej chwili odnosząc się do Bambi zaimkami żeńskimi jest zwyczajnie błędny, gdyż ono nie jest kobietą i nie są to odpowiednie dla niego zaimki. Jest to błąd na poziomie nazwania Piłsudskiego Panią Marszałkini Józefą Piłsudską. Astrid Astra (dyskusja) 21:53, 12 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
    Nie używa się takich zaimków oficjalnie wobec osoby, więc dyskusja zamknięta. Bortak42 (dyskusja) 22:30, 13 maj 2024 (CEST)[odpowiedz]
    DOKŁADNIE. Zgadzam się z tym i bardzo proszę o poprawienie błędu. 213.134.172.8 (dyskusja) 19:42, 18 cze 2024 (CEST)[odpowiedz]
ZGADZAM SIĘ. PROSZĘ O PRZEREDAGOWANIE TEKSTU. THEY/THEM - ONO!!!! 213.134.172.8 (dyskusja) 19:41, 18 cze 2024 (CEST)[odpowiedz]
Kontrowersyjna kwestia. O ile mi wiadomo, nie ma obecnie wytycznych RJP jak należy przytłumaczyć angielskie Singular they. W praktyce jest to kwestia osobistej opinii. Na przykład, istnieją osoby niebinarne, które używają w języku polskim zaimków w rodzaju męskim, a po angielsku they [1]
Pozwolę sobie przywołać bardzo ciekawy przykład tłumaczenia podobnego przypadku z języka ukraińskiego. Mogłoby się wydawać, że w przypadku języka blisko spokrewnionego z polskim, wybór zaimków w tłumaczeniu jest prosty. A jednak nie. Pozwolę sobie po prostu zacytować fragment artykułu: [2]
Przed spotkaniem z Marko w Kijowie pytałam Szewczenko, jakich używać zaimków. Marko jest osobą queer, nie wiedziałam, jak się poprawnie zwracać. Okazało się, że Marko używa liczby mnogiej.
Starałam się nie popełnić gafy. Schody się zaczęły, gdy pisałam ten tekst. Polska gramatyka jest silnie zgenderyzowana. Szukałam najlepszego rozwiązania. Liczby mnogiej się raczej nie używa, rodzaj nijaki też odpada. Przypominam sobie, że osoba niebinarna, o której pisałam dla holenderskiego magazynu, nie chciała bym zwracała się do niej per „ono”.
Sięgam więc po dukaizmy - formy stworzone przez Jacka Dukaja w „Perfekcyjnej niedoskonałości”. Używają jej tam istoty post-ludzkie (phoebe), które nie mają określonej płci. Konsultuję to z Marko. - Zdecyduj sama, nie znam polskiego. Byle tylko było bezpłciowo.
Dlatego Marko w tym tekście mówi: zaprotestowałum, powiedziałum, wyjechałum…
Myślę, że Zdecyduj sama jest tu rozwiązaniem. Każdy sposób tłumaczenia nietypowych zaimków jest moim zdaniem poprawny. matkaz1003 (dyskusja) 19:14, 24 lip 2024 (CEST)[odpowiedz]