Dyskusja:Ziomkostwo Sudeckoniemieckie
Ziomkostwo Niemieckosudeckie to jakiś okropny nowotwór językowy, niepotrzebna i nieudana kalka z języka czeskiego. Nie lepiej przetłumaczyć to jako Ziomkostwo Niemców Sudeckich, zwłaszcza, że takie tłumaczenie jest stosowane. Przykłady:
tu, tu, tu, tu, tu, czy w końcu tu. Ten krótki przegląd prasy i portali internetowych (Wyborcza, Polska the Times, wirtualna Polska itd.) pozwala mi twierdzić, że "Ziomkostwo Niemców Sudeckich" jest formą raz, że utartą, dwa - dużo lepszą z językowego punktu widzenia.
Proszę spróbować wyszukać "Ziomkostwo Sudeckoniemieckie" - na pierwszych 5 stronach z wynikami znajdujemy tylko linki do Wikipedii i jej mirrorów oraz do jednego artykułu w tym miejscu. Proponuję zatem artykuł przenieść i przeredagować tak, aby pozbyć się nieszczęsnego "sudeckoniemieckiego" nowotworka. Pawel Niemczuk (dyskusja) 11:40, 14 lut 2012 (CET)
- slowo sudecko-niemiecki nie jest neologizm. W jezyku polskim jest stosowane od juz od lat 30. lat XX wieku.