Przejdź do zawartości

Wikidyskusja:Narzędzia/Edytor tłumaczeń

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał 15 dni temu Peter Bowman w wątku Edytor tłumaczeń nie działa na stronach bez wersji przejrzanej

Edytor tłumaczeń w wersji mobilnej

[edytuj]

Chociaż współpraca z wersją mobilną jest wciąż planem na przyszłość, podpowiadam dla chętnych, że już teraz można korzystać z narzędzia na komórkach w dogodny sposób (rzecz jasna z ekranem ustawionym poziomo). Warunkiem koniecznym w moim odczuciu jest włączenie skórki Timeless, ponieważ Wektor niezbyt dobrze skaluje do mniejszych rozmiarów ekranu. Tę można sobie ustawić w preferencjach wyglądu (tylko zalogowani) albo doraźnie na obecnie przeglądanej stronie, dopisując ciąg ?useskin=timeless do adresu. Istotne jest przejście z powrotem na tryb standardowy, ponieważ przeglądanie Wikisłownika na komórce lub tablecie automatycznie odbywa się w trybie dla urządzeń mobilnych. Jeżeli więc adres rozpoczyna się od sekwencji https://pl.m.wiktionary.org/..., należy kliknąć na link „Wersja standardowa” w stopce strony, po czym zauważymy zamianę na adres w postaci https://pl.wiktionary.org/.... Razem z wcześniejszą modyfikacją dot. skórki Timeless przykładowy adres dla strony „ratunek” wyglądałby ostatecznie tak: https://pl.wiktionary.org/wiki/ratunek?useskin=timeless. Oczywiście najprościej będzie zalogować się, ustawić skórkę Timeless domyślnie i przeglądać zawsze Wikisłownik na komórce w trybie standardowym. Peter Bowman (dyskusja) 13:06, 26 maj 2020 (CEST)Odpowiedz

Lista życzeń :-)

[edytuj]

@Peter Bowman – do rozważenia:

  1. Jeśli w polu tłumaczeń między wyrazami omyłkowo wpisze się dwa przecinki zamiast jednego, lub jeśli po przecinku nic już nie występuje, to wynikiem jest [[]], na liście tłumaczeń. Skrypt mógłby sobie z tym radzić.
  2. W polu tłumaczeń można wpisać wikikod, co bywa przydatne. W polu rodzaju gramatycznego już nie można – nie widzę sposobu wprowadzenia zapisu {{w}}/{{n}}. Nie działają wersje w/n • {{w}}/{{n}} • {{w/n}}. Może jakoś to rozwiązać?
  3. Przydatna byłaby możliwość wyboru, czy skrypt po uzupełnieniu tłumaczeń ma zapisać stronę, czy otworzyć ją do dalszej edycji. Można w tym celu obok przycisku Zapis dodać przycisk Edytuj, lub dodać pole wyboru "Edytuj", modyfikujące działanie przycisku Zapisz.

Pozdrawiam, tsca (dyskusja) 15:20, 21 cze 2020 (CEST)Odpowiedz

  • @Tsca: Problem w punkcie drugim jest w zasadzie pozorny. Ja bardzo często wpisuję coś niestandardowego, ale wszystko można wpisać jako wikikod w polu tłumaczeń, także wskazanie rodzaju (jako np. {{m}}/{{ż}}), a pole rodzaju pozostawić całkiem puste. To załatwia kwestię w całości. Nie wiem, czy jest sens komplikować gadżet, on już teraz jest pewnie dla początkujących dość skomplikowany (chociaż po kilku edycjach można się bardzo szybko nauczyć, a przydatność jest ogromna). Maitake (dyskusja) 18:36, 21 cze 2020 (CEST)Odpowiedz
    @Maitake: Dzięki za podpowiedź, to faktycznie załatwia sprawę! tsca (dyskusja) 18:41, 21 cze 2020 (CEST)Odpowiedz

(przepraszam, odpisałem parę dni temu, ale strona się niestety nie zapisała) Dziękuję za uwagi i pomysły, @Tsca. Odpowiadam w tej samej kolejności:

  1. Naprawione w Specjalna:Diff/7361874, wszelkie nadmiarowe przecinki w lewym polu są teraz ignorowane. Nie uczestniczą w dopasowywaniu elementów z prawego pola.
  2. Mniejsze pole, dzięki odseparowaniu szablonu rodzaju gramatycznego od tłumaczenia, umożliwia linkowanie słów w większości przypadków. Dla innych sytuacji taki zabieg się nie sprawdza i należy stosować rozwiązanie, o którym wspomina Maitake (zob. też przewodnik). Idealnie zamiast prawego pola powinny być check boksy lub coś podobnego.
    @Tsca, @Maitake: dziś wprowadziłem zmianę, która złagodziła wymagania dot. mniejszego pola. Teraz można w nim umieszczać nawiasy wszelkiego typu, przykładowo {{m}}/{{ż}}, {{m}} {{lm}} itd. Takie wpisy będą traktowane dosłownie, tj. w dokładnie takiej formie zostaną odzwierciedlone w zapisanym wikikodzie. Ponadto dodałem wyjątek dla zapisu „a/b”, tzn. teraz wystarczy wpisać samo w/n, a zostanie rozwinięte do postaci {{w}}/{{n}}. Obsługiwane szablony to {{m}}, {{ż}} (zamiennie z {{f}}), {{n}} oraz {{w}}. Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 16:06, 19 sty 2021 (CET)Odpowiedz
  3. Planuję ujęcie całości cyklu pracy edytora tłumaczeń w ramach formularza edycji obejmującego pozostałe pola, w podobny sposób nie wymagając przeładowywania strony. Choć więc możliwe, kontynuowanie edycji w ten sposób, który opisałeś, byłby drogą okrężną. Co do implementacji nie mogę użyć parametrów index.php, pozostałoby niejako obejść problem za pomocą ciasteczek. Ponadto martwi mnie nadmierne komplikowanie interfejsu, o czym też pisał Maitake.

Pozdrawiam, Peter Bowman (dyskusja) 18:38, 24 cze 2020 (CEST)Odpowiedz

    • Dopiero teraz doczytałem fragment: „Planuję ujęcie całości cyklu pracy edytora tłumaczeń w ramach formularza edycji obejmującego pozostałe pola, w podobny sposób nie wymagając przeładowywania strony” – pewnie nie rozumiem, co tu napisane, ale odnoszę wrażenie, że szykuje się narzędzie, które by edytorom ułatwiło życie w każdym względzie. Ale przypuszczam, że to tylko moje pobożne życzenie. Maitake (dyskusja) 20:48, 25 gru 2020 (CET)Odpowiedz

Średniki

[edytuj]

Zgłaszam pewną sprawę, która nie jest błędem, ale może warto mieć jej świadomość: średniki oddzielają w gadżecie poszczególne (numerowane) znaczenia, w przeciwnym razie zgłaszane są jako błąd składni. Zazwyczaj ich zamiana na przecinki jest prosta i nie powoduje komplikacji. Są jednak przysłowia (i inne rozbudowane frazy), które zawierają w sobie przecinki, a bywa, że można użyć w polu tłumaczeń dwu albo trzech takich odpowiedników (przykład: niedaleko pada jabłko od jabłoni – tłumaczenie angielskie i hiszpańskie). Użycie przecinka pomiędzy poszczególnymi przysłowiami sprawia, że nie wiadomo, gdzie się jedno tłumaczenie kończy, a zaczyna drugie, nie widać w ogóle, że tłumaczeń jest więcej niż jedno (albo na odwrót: można myśleć, że tłumaczeń jest więcej, każde oddzielone przecinkiem, choć to tylko człony jednego tłumaczenia), stąd pojawiający się pomiędzy poszczególnymi tłumaczeniami średnik w obrębie jednego znaczenia. Nie mam pomysłu na rozwiązanie, nie jest to też problem istotny, ale może ktoś znajdzie jakieś proste rozwiązanie. Maitake (dyskusja) 20:48, 25 gru 2020 (CET)Odpowiedz

Arabskie tłumaczenia

[edytuj]

Niedawno wykonałem tę edycję, szybko wycofaną. Rzecz tyczy się dodawania tłumaczeń pod nowym numerkiem (np. było dla (1.1), chcę dodać dla (1.2)) – numeracja, link i średnik zamieniają się wtedy miejscami. Z jakiegoś powodu ten trik udał się komuś w haśle „zamek”, ale gdy chcę na próbę wstawić cokolwiek nowego pod (1.3) (ręcznie albo za pomocą narzędzia), to znowu dzieje się chaos. Peter Bowman (dyskusja) 11:58, 27 sty 2021 (CET)Odpowiedz

(dw. @Maitake) Ten komentarz rzuca nieco światła; zapisuję tutaj do późniejszego wglądu. Peter Bowman (dyskusja) 00:01, 28 sty 2021 (CET)Odpowiedz

Nie mogę zapisać zmiany w tłumaczeniach w słowie "japoński" w języku japońskim

[edytuj]

Chciałem zmienić z: (1.1) 日本 (にほん, nihon no) (2.1) 日本語(にほんご) na: (1.1) 日本 ((にほん/にっぽん), (nihon/nippon) no) (2.1) 日本語(にほんご/にっぽんご) (nihongo/nippongo) i nie tylko, np. (1.1) 日本 (にほん, にっぽん, nihon, nippon no) (2.1) 日本語(にほんご, にっぽんご) (nihongo/nippongo), ale jest komunikat: Ostatnie zmiany w tłumaczeniach na „japoński” nie zostaną zapisane. Wróć i przyciśnij „Pokaż podgląd”, aby je uwzględnić.. Tak jakbym nie wcisnął wcześniej tego i też się pojawia czerwone m przed japońskim tłumaczeniem, nie ważne, co tam napiszę. Za każdą zmianą tego i wciśnięcia "Pokaż pogląd". Chyba wcześniej tego nie było.

Shijui-kun (dyskusja) 11:34, 12 paź 2021 (CEST)Odpowiedz

@Shijui-kun – Zwróć uwagę, że brakuje tam średnika wymaganego między znaczeniami. tsca (dyskusja) 11:44, 12 paź 2021 (CEST)Odpowiedz
@Tsca, dziękuję za szybką pomoc. Przed chwilą dzięki tobie udało mi się zrobić to, co chciałem Shijui-kun (dyskusja) 11:55, 12 paź 2021 (CEST)Odpowiedz

Błędy na listach tłumaczeń

[edytuj]

Propozycja do rozważenia: w przypadku stwierdzenia błędu na liście tłumaczeń (Lista tłumaczeń zawiera niewspierane języki albo błędy składniowe.) podczas zapisu Edytor mógłby oznaczać takie tłumaczenia szablonem {{zweryfikuj}} (przykład). Oznaczone w ten sposób tłumaczenia trafiają na podzielone na języki listy SK Olafbota (przykład), dzięki czemu zwiększa się prawdopodobieństwo, że ktoś faktycznie poprawi błędny wpis w „swoim” języku; zwiększa się też widoczność błędu podczas zwykłego przeglądania hasła. tsca (dyskusja) 23:09, 16 lis 2022 (CET)Odpowiedz

Błędy składniowe zgłaszane przez narzędzie to zazwyczaj brak średnika lub problemy z numeracją. Wydaje mi się, że Olafbot uwzględnia już takowe w swoich listach. Co do szablonu {{zweryfikuj}}: bardziej niż nauczenie narzędzia, by przy okazji wstawiał go, gdy przypadkiem ktoś wejdzie w to hasło i otworzy tryb edycji, wolałbym wykonać masowe botowanie. Nie jestem jednak pewny, czy taka informacja powinna być eksponowana (dla redaktorów istnieje lista kontrolna). Peter Bowman (dyskusja) 14:29, 20 mar 2023 (CET)Odpowiedz

nie można zapisać

[edytuj]

Zmodyfikowałem angielski w haśle dozorca, sprawdziłem podgląd zmian, wszystko ok, ale gdy próbuję zapisać pojawia się komunikat

Ostatnie zmiany w tłumaczeniach na „angielski” nie zostaną zapisane. Wróć i przyciśnij „Pokaż podgląd”, aby je uwzględnić.

Tak też uczyniłem, ale przy ponownej próbie zapisu pojawia się to samo. (@Peter Bowman) Zan-mir (dyskusja) 04:34, 4 mar 2023 (CET)Odpowiedz

@Zan-mir: czy takie zmiany próbowałeś wprowadzić? Również uruchomiłem podgląd, a potem prawidłowo zapisało zmiany. Ten komunikat pojawia się, gdy występuje jakakolwiek różnica pomiędzy zapisanym stanem tłumaczenia na dany język (tuż po kliknięciu na "Pokaż podgląd") a bieżącą zawartością pól wprowadzania tekstu. Jeżeli więc poprawiłeś tłumaczenie, uruchomiłeś generowanie podglądu, następnie poprawiłeś np. kropkę na przecinek (bez odświeżania podglądu tym razem) i na koniec próbowałeś zapisać zmiany, wtedy pojawi Ci się ten komunikat. Peter Bowman (dyskusja) 11:26, 4 mar 2023 (CET)Odpowiedz
Ja akurat zmieniłem tylko kropkę na przecinek przed "keeper", bo myślałem, że to jest powodem tego czerwonego wykrzyknika sugerującego błąd w składni. Zan-mir (dyskusja) 16:40, 4 mar 2023 (CET)Odpowiedz
@Zan-mir: powodem były średniki, które powinny oddzielać znaczenia, lecz tam zostały użyte w innym celu. Gadżet nie powinien pozwalać zapisać zmian, które nie naprawiają tłumaczenia z błędami składni, czyli akurat dobrze, że wyrzucił błąd, ale niepotrzebnie wygenerował podgląd i odblokował przyciski zapisu, a poza tym komunikat był nieoczywisty. Zmieniłem to, żeby te przyciski nadal były wyszarzone, a próba wygenerowania podglądu teraz ponownie wyświetli komunikat o wykryciu błędu. Dziękuję za zgłoszenie, Peter Bowman (dyskusja) 18:37, 4 mar 2023 (CET)Odpowiedz

Możliwy bug

[edytuj]

Nie wiem, czy jest sens to zgłaszać, bo zapewne w praktyce rzadko się zdarza, ale dla porządku: po zmianie rodzaju rzeczownika i języka uzyskałem efekt podwojenia nawiasów klamrowych. U mnie efekt jest w pełni powtarzalny (wybrać dowolny język, zmienić treść pola rodzaju na m/f, zmienić nazwę języka, wykonać podgląd). tsca (dyskusja) 15:44, 7 mar 2023 (CET)Odpowiedz

Ten sam efekt tutaj – wystąpił po dodaniu tłumaczenia nb, potem nn i powrocie do nb przez (edytuj). tsca (dyskusja) 13:15, 12 cze 2023 (CEST)Odpowiedz

Znów arabski

[edytuj]

W haśle lyst rozbiłem za pomocą Edytora zapis (1.1-3) na (1.1) (1.2) (1.3) (diff); po edycji tłumaczenia wyświetlają się w kolejności (1.1) (1.3) (1.2). tsca (dyskusja) 21:20, 27 lip 2023 (CEST)Odpowiedz

Zapobieganie zapisywania tłumaczeń z błędami

[edytuj]

W tej edycji użytkownik wprowadził tłumaczenia w niestandardowy sposób. Narzędzie powinno ostrzegać na etapie podglądu zmian (ew. nie dopuścić do jego wygenerowania), że coś jest nie tak. Peter Bowman (dyskusja) 23:07, 30 sie 2023 (CEST)Odpowiedz

Podobnie w Specjalna:Diff/8273737 zabrakło linkowania. Przypuszczam (udało mi się w ten sposób odtworzyć błąd), że do pola głównego wprowadzono całe wyrażenie saggiatura {{ż}}, a powinno się umieszczać kwalifikator rodzaju osobno w mniejszym polu. Zapewne to samo wydarzyło się w Specjalna:Diff/8319266. Peter Bowman (dyskusja) 20:51, 9 sty 2024 (CET)Odpowiedz
I jeszcze w Specjalna:Diff/7494138. Peter Bowman (dyskusja) 21:21, 9 sty 2024 (CET)Odpowiedz

z tyłu liceum, z przodu muzeum

[edytuj]

Zgłaszam tę edycję, chociaż nie wiem czy to błąd skryptu. Chyba nie da się rozróżnić, czy tłumaczenie jest jedną frazą czy dwoma osobnymi tłumaczeniami. Zan-mir (dyskusja) 09:00, 23 lut 2024 (CET)Odpowiedz

W takiej sytuacji należy podać wikikod tłumaczenia, tj. [[dietro liceo, davanti museo]] zamiast dietro liceo, davanti museo. Gadżet nie próbuje samemu tworzyć linki czy szablony, gdy w polu wprowadzania tekstu znajdują się nawiasy kwadratowe lub klamrowe. Peter Bowman (dyskusja) 13:01, 23 lut 2024 (CET)Odpowiedz

Edytor tłumaczeń nie działa na stronach bez wersji przejrzanej

[edytuj]

Edytor tłumaczeń nie działa na stronach bez wersji przejrzanej. tsca (dyskusja) 19:34, 19 paź 2024 (CEST)Odpowiedz

Potwierdzam na (obecnie nieprzejrzanej) stronie felietonik. Jest to jednak problem gadżetu linkującego do sekcji językowych, który jest zależnością dla edytora tłumaczeń. W polu etymologii tego hasła z jakiegoś powodu nie linkuje do sekcji polskich. Peter Bowman (dyskusja) 18:34, 20 paź 2024 (CEST)Odpowiedz