Википедия:К переименованию/16 мая 2014
Я ещё могу понять попытку переводчика сохранить игру слов Jerusalem’s Lot → Salem’s Lot. Но удел-то почему с большой буквы?
«Участь Салема» — прокатное название. -— 46.20.71.233 09:19, 16 мая 2014 (UTC)
- Я что-то не понял, что вы переименовать-то хотите? Перенаправление? GAndy 12:48, 16 мая 2014 (UTC)
- Упс, простите. Хочу переименовать Салимов Удел (мини-сериал). Телефильм. -- 46.20.71.233 16:33, 16 мая 2014 (UTC)
- Насколько я понимаю из сюжета, Салимов Удел — это название города. А значит, все слова в названии должны писаться с прописной буквы (Новый Быт, Красный Луч, Новая Деревня). Вот ссылка на правило (§ 100): «Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие)». GAndy 01:18, 17 мая 2014 (UTC)
- Вот это очень интересный момент. Название вымышленного города — Salem’s Lot. Соответственно, если мы хотим передать на русском название города, мы должны писать «Салемс-Лот», поскольку нет никакого устоявшегося русского варианта типа «Нового Орлеана». Но именовать статью «Салемс-Лот» или «Салемс-Лот (фильм)» будет большой глупостью, ибо город вымышленный, и мы обсуждаем название фильма, а не название города, нам важно передать суть и аллюзии, а не дословно транслитерировать заморское название. -- 46.20.71.233 13:29, 19 мая 2014 (UTC)
- Название города - не Салемс-Лот, а Джерусалемс-Лот. Собственно, в оригинале и книга называется не Salem's Lot, а 'Salem's Lot - обратите внимание на первый апостроф, в данном случае аналогичный русскому троеточию и означающий, что кусок названия почему-то пропал. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 20:12, 19 мая 2014 (UTC)
- Для ясности: мы обсуждаем сейчас не название книги. Апостроф я вижу, мы его в русское название статьи никак не вставим, да и не должны, никаких 'Салимский удел я не предлагаю. -- 46.20.71.233 15:39, 20 мая 2014 (UTC)
- Как город называется в русскоязычном переде? GAndy 06:40, 22 мая 2014 (UTC)
Предварительный итог
Насколько я понимаю, в российском эфире он шёл под названием «Участь Салема» (в регистре Минкульта он под таким названием), а сам город в сериале назывался Салем? Тогда логично переименовать в это название. GAndy 20:57, 3 июня 2014 (UTC)
Итог
Согласно предварительному итогу переименовано в Участь Салема. GAndy 23:01, 19 июня 2014 (UTC)
Предлагаю переименовать дизамбиг, тогда как сейчас Пэриш является перенаправлением лишь на одну персоналию.--Dutcman 10:28, 16 мая 2014 (UTC)
Итог
Баскетболист, конечно, замечательный, но явно не тот уровень, чтобы претендовать на основное значение фамилии. Переименовано. GAndy 12:52, 16 мая 2014 (UTC)
- Разве? -- 85.140.148.205 15:04, 16 мая 2014 (UTC)
- Однозначно. Дизамбиг тут уместнее. --46.20.71.233 16:34, 16 мая 2014 (UTC)
На всех интервиках так называется. Pica chlorotica - это лишь одна из разновидностей, наблюдаемая при хлорозе. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/2940/Аппетит
- Я вот не очень понимаю, зачем в названии малопонятная латынь, если в источниках (в том числе, в БСЭ, статья «Анемия») используется термин «Извращение вкуса» (как вариант «Извращение аппетита»)? — Эта реплика добавлена участником GAndy (о • в) 23:44, 17 мая 2014 (UTC)
- То что «Извращение вкуса» это однозначно. Но вот сама статья слишком маленький стаб. Практически одно только определение. Добавить бы информации немешало. --RasamJacek 10:27, 23 мая 2014 (UTC)
Итог
Переименовано в Извращение вкуса. GAndy 09:36, 24 мая 2014 (UTC)
В правилах русского языка не разрешён смешанный регистр в написании слов. Про шотландские фамилии обсуждалось уже не раз, но опытный редактор Хайзенберг зачем-то переименовал изначально правильное написание фамилии. --5.143.172.51 22:15, 16 мая 2014 (UTC)
Итог
Очевидно, переименовано. Коллеге Хайзенбергу написал на СО. GAndy 22:23, 16 мая 2014 (UTC)