Малагасийско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Малагасийско-русская практическая транскрипция — система передачи средствами русской письменности звучания слов малагасийского языка, государственного языка Мадагаскара.

Передача гласных

[править | править код]
Буква или буквосочетание Передача Примеры
a а Antananarivo — Антананариву
ai (ay) ай Vangaindrano — Вангайдрану[англ.]
ао ау[1] Ambalavao — Амбалавау
e е (после согласных)
э (после гласных)
Nosy Be — Нуси-Бе
Rajoelina — Радзуэлина
i (y[2][3]) и Ihosy — Ихуси[англ.]
o у Mahanoro — Махануру[англ.]
oa уа[3] Toamasina — Туамасина
oi (oy) уи Androy — Андруи[англ.]

Передача согласных

[править | править код]
Буква или буквосочетание Передача Примеры
b б Ambovombe — Амбувумбе
d д Andapa — Андапа
f ф Fianarantsoa — Фианаранцуа
g г Farafangana — Фарафангана
h х Antsohihy — Анцухихи
j дз Mahajanga — Махадзанга
k к Kandreho — Кандреху[англ.]
l л Beloha — Белуха[англ.]
m м Moramanga — Мураманга
n н Nosy Varika — Нуси-Варика[англ.]
p п Ambatolampy — Амбатулампи
r р Antsirabe — Анцирабе
s с Sambava — Самбава
t т Toliara — Тулиара
ts ц Tsiroanomandidy — Цируанумандиди[англ.]
v в Vohemar — Вухемар[англ.]
z з Ankazobe — Анказубе[англ.]

Специфические малагасийские звуки, обозначаемые на письме сочетанием согласных букв (dr, tr, mb, mp, nd, ng, ndr, nj, nk, nt, ntr, nts), передаются в транскрипции сочетаниями соответствующих букв в таблице выше.

Ударение в транскрипции не передается и падает на предпоследний слог или, в словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, — на третий слог от конца.

Литература

[править | править код]
  • В. Д. Аракин. Мальгашский язык. — Москва: Издательство восточной литературы, 1963. — 64 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки).
  • Л. А. Карташова. Малагасийский язык: Учебное пособие. — Москва: Издательство МГУ, 1992. — ISBN 5-211-02841-4.
  • Л. А. Карташова. Мадагаскар и я. — Москва: Экон-Информ, 2011. — 272 с. — 500 экз.

Примечания

[править | править код]
  1. В словах, оканчивающихся на -ka, -tra, -na, а также во французских заимствованиях сочетания оа и ао произносятся как [о]: noana — [нона] («голодный»), saotra — [сотра] («благодарность»), paoma — [пома] («яблоко»).
  2. Буква y употребляется только в конце слова.
  3. 1 2 В некоторых случаях конечный гласный a и i в транскрипции может не передаваться (roa — [ру] («два»).