Летающий червяк
«Летающий червяк» (англ. The Worm That Flies) — фантастический рассказ Брайана Олдисса 1968 года о физическом бессмертии.
Цитаты
[править]Люди эти ушли далеко в направлении Новой Формы, гораздо дальше, чем Аргустал мог ожидать на основании собранной информации. Их было пятеро: их большие руковидные отростки тут и там выпускали нежные коричневые листики, а один из пятерых достигал высоты почти шести метров. Снег садился на их кроны и волосы. <…> | |
These humans were well advanced into the New Form, even as Argustal had been warned they would be. There were five of them standing here, their great brachial extensions bearing some tender brownish foliage, and one of them attenuated to a height of almost twenty feet. The snow lodged in their branches and in their hair. <…> |
— Как известно, всё на Земле существует так долго, что самое начало давно забыто. То, что мы можем помнить, содержится между этими затерянными-в-тумане вещами и настоящим моментом; это время, в которое мы живём, и мы привыкли думать о нём, как о единственном существующем времени. <…> | |
“We know that all things have lived so long on Yzazys that their origins are forgotten. What we can remember carries from that lost-in-the-mist thing up to this present moment; it is the time we inhabit, and we are used to thinking of it as all the time there is.” <…> |
... в Тамии не было ничего, кроме грязи. Согласно легендам, Тамия была некогда благодатным краем, где пятнистые рыбы роились в ручьях, текущих сквозь леса, однако теперь трясина победила все. Редкие деревни были построены из обожженной грязи, дорога — из высушенной, небо имело грязноватый цвет, а немногочисленные люди с кожей цвета грязи, по каким-то причинам решившие здесь поселиться, редко имели хотя бы рога, растущие из плеч, и выглядели так, словно сами вот-вот превратятся в грязь. Во всех этих местах не было ни одного порядочного камня. Аргустал встретил здесь дерево по имени Давид-у-рва-который-высыхает, направлявшееся в ту же сторону, что и он. Подавленный неизменной бурой окраской Тамии, он упросил его подвезти и вскарабкался между его ветвями. Дерево было старым и сучковатым, ветви его были изогнуты, как и корни, и оно скрипуче слог за слогом рассказывало о своих примитивных мечтах. | |
... region of Tamia, where there was only mud. Legends had it that Tamia had once known fertility, and that speckled fish had swum in streams between forests; but now mud conquered everything, and the few villages were of baked mud, while the roads were dried mud, the sky was the color of mud, and the few mud-colored humans, who chose for their own mud-stained reasons to live here, had scarcely any antlers growing from their shoulders and seemed about to deliquesce into mud. There wasn’t a decent stone anywhere about the place. Argustal met a tree called David-by-the-moat-that-dries that was moving into his own home region. Depressed by the everlasting brownness of Tamia he begged a ride from it, and climbed into its branches. It was old and gnarled, its branches and roots equally hunched, and it spoke in grating syllables of its few ambitions. |
... поднялся сильный завывающий ветер, и в одно мгновение комната заполнилась мутной серостью. Снаружи зазвучала молитва, направленная людьми к равнодушным Силам, чтобы те убивали солнце. Аргустал скривился в гримасе удовлетворения и вместе с тем презрения; он уже не помнил молитв Талембиля. Это был религиозный город, где собралось множество Неклассифицированных с бесплодных пустошей — людей или животных, которых воображение значительно изменило, придав им формы, точнее определяющие их врожденные качества, так что сейчас они напоминали существ забытых, вымерших или вообще таких, которых мир никогда прежде не видел, однако все заявляли, что не имеют с остальным миром ничего общего, кроме желания удержать гноящийся источник солнечного света от дальнейшего разложения. | |
... a great howling wind sprang up, and in a moment the room was plunged into sickly grayness. A prayer went up outside, a prayer flung by the people at the unheeding Forces not to destroy the sun. His lower lip moved in a gesture at once of contentment and contempt; he had forgotten the prayers of Talembil. This was a religious city. Many of the Unclassified congregated here from the waste miles, people or animals whose minds had dragged them aslant from what they were into rococo forms that more exactly defined their inherent qualities, until they resembled forgotten or extinct forms, or forms that had no being till now, and acknowledged no common cause with any other living thing—except in this desire to preserve the festering sunlight from further ruin. |
Всё находилось сейчас на своем месте, кроме странной формы камня из Ор, который Аргустал уверенно нёс на плече между ухом и ладонью. Впервые понял он, какую огромную работу проделал, однако то было чисто профессиональное рассуждение, без тени сантиментов. Теперь Аргустал был не более, чем бусинкой, катящейся через огромный лабиринт, окружающий его. | |
Each stone held its own temporal record as well as its spatial position; each represented different stresses, different epochs, different temperatures, materials, chemicals, molds, intensities. Every stone together represented an anagram of Yzazys, its whole composition and continuity. The last stone was merely a focal point for the whole dynamic, and as Argustal slowly walked between the vibrant arcades, that dynamic rose to pitch. |
Он знал уже, что это за летающий червяк, гнездящийся в её и его сердце, в каждом живом существе: в древолюдях из Ор, в могучих безличных Силах, которые ободрали солнце, и даже в святых внутренностях Вселенной, которым он на время дал голос. Он знал уже, что вернулась Её Высочество, придававшая Жизни смысл. Её Высочество, уходившая из мира на такой долгий и всё же такой краткий отдых. Её Высочество Смерть. — конец рассказа | |
He knew now the worm that flew and nestled in her cheek, in his cheek, in all things, even in the Tree-men of Or, even in the great impersonal Forces that despoiled the sun, even in the sacred bowels of the universe to which he had lent a temporary tongue. He knew now that back had come that Majesty that previously gave Life its reason, the Majesty that had been away from the world for so long and yet so brief a respite, the Majesty called Death. |
Перевод
[править]И. Невструев, 1992