Письма с мельницы
«Письма с мельницы» (фр. Lettres de mon moulin) — дебютный сборник и цикл очерков и рассказов Альфонса Доде, впервые вышедший в 1869 году.
Цитаты
[править]Кто был удивлён, так это кролики!.. Уже так давно дверь мельницы была на запоре, стены и площадка поросли травой, вот в конце концов они и решили, что порода мельников перевелась, и, сочтя место для себя подходящим, устроили здесь как бы штаб-квартиру, центр стратегических операций: кроличий Жемап[К 1]… В ночь моего приезда штук двадцать кроликов, говорю без преувеличения, уселись в кружок на площадке и грели лапки в лучах лунного света… Не успел я приоткрыть оконце — к-ш-ш! — весь бивак бросился врассыпную, и беленькие спинки с задранными хвостиками замелькали в чаще. Будем надеяться, что кролики вернутся! | |
Ce sont les lapins qui ont été étonnés !… Depuis si longtemps qu’ils voyaient la porte du moulin fermée, les murs et la plate-forme envahis par les herbes, ils avaient fini par croire que la race des meuniers était éteinte, et, trouvant la place bonne, ils en avaient fait quelque chose comme un quartier général, un centre d’opérations stratégiques : le moulin de Jemmapes des lapins… La nuit de mon arrivée, il y en avait bien, sans mentir, une vingtaine assis en rond sur la plate-forme, en train de se chauffer les pattes à un rayon de lune… Le temps d’entrouvrir une lucarne, frrt ! voilà le bivouac en déroute, et tous ces petits derrières blancs qui détalent, la queue en l’air, dans le fourré. J’espère bien qu’ils reviendront. | |
— «Водворение» (Installation), 1868 |
… заказы [на эликсир] благодатным дождём падали на аббатство. <…> С каждым днём монастырь всё больше и больше начинал смахивать на фабрику. Были братья-упаковщики, братья-этикетчики, одни вели переписку, другие ведали отправкой. Правда, богослужение иногда терпело от этого ущерб, не так ревностно звонили колокола, зато бедный люд в нашем крае не терпел никакого ущерба, можете быть спокойны… | |
… les commandes pleuvaient à l’abbaye que c’était une bénédiction. <…> De jour en jour le couvent prenait un petit air de manufacture. Il y avait des frères emballeurs, des frères étiqueteurs, d’autres pour les écritures, d’autres pour le camionnage ; le service de Dieu y perdait bien par-ci par-là quelques coups de cloches ; mais les pauvres gens du pays n’y perdaient rien, je vous en réponds… | |
— «Эликсир его преподобия отца Гоше» (L’élixir du Père Gaucher) |
— Ох уж эти бывшие содержанки: как вышли замуж, нет больших недотрог, чем они! Как только моя, стала мадам Биксиу, так сейчас же сочла себя обязанной сделаться святошей, да ещё какой!.. | |
— Ah ! ces anciennes maîtresses, une fois mariées, il n’y a pas plus bégueules qu’elles. Depuis que j’en ai fait Mme Bixiou, celle-là s’est crue obligée de devenir bigote, mais à un point !… | |
— «Портфель Биксиу[К 2]» (Le portefeuille de Bixiou), 1868 |
- см. «Поэт Мистраль» (Le poète Mistral), 1866
Бокерский дилижанс
[править]- La diligence de Beaucaire, 1868
В Камарге народ вспыльчивый… А в Бокере, скажете, нет? Ведь наши два бокерца чуть в горло друг другу не вцепились из-за Девы Марии! Оказывается, булочник был прихожанином церкви, давным-давно основанной в честь той мадонны, которую провансальцы именуют «Доброй матушкой» и которая держит на руках младенца Иисуса, а пекарь пел на клиросе в новенькой церкви во имя «Непорочного зачатия» — того прекрасного, сияющего улыбкой образа богоматери, где она изображена с опущенными руками и с лучами, исходящими от её ладоней. Это и положило начало ссоре. Вы бы послушали, как оба добрых католика честили друг друга, а заодно и своих мадонн! | |
On a le sang vif en Camargue… Et à Beaucaire donc ! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge ? Il paraît que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone, celle que les Provençaux appellent la bonne mère et qui porte le petit Jésus dans ses bras ; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve qui s’était consacrée à l’Immaculée Conception, cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de là. Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones : |
В Камарге
[править]- En Camargue, 1873
Во всей Камарге нет ничего прекрасней Ваккареса! Часто <…> я усаживался на берегу этого соленого озера, которое кажется куском моря, замкнутым в берега и умиротворённым именно в силу своего пленения. Вместо обычной сухости и бесплодия, от которых здешние места так печальны, вокруг Ваккареса, на его чуть приподнятых берегах, зеленеющих мягкой бархатистой травой, такая необычайная и прелестная флора: васильки, водяной трилистник, горечавка и очаровательная саладель, синяя в зимнюю пору, красная в летнюю, цветущая круглый год и меняющая оттенки вместе с погодой, отмечая таким образом времена года различной окраской. | |
Ce qu’il y a de plus beau en Camargue, c’est le Vaccarès. Souvent <…> je viens m’asseoir au bord de ce lac salé, une petite mer qui semble un morceau de la grande, enfermé dans les terres et devenu familier par sa captivité même. Au lieu de ce desséchement, de cette aridité qui attristent d’ordinaire les côtes, le Vaccarès, sur son rivage un peu haut, tout vert d’herbe fine, veloutée, étale une flore originale et charmante : des centaurées, des trèfles d’eau, des gentianes, et ces jolies saladelles, bleues en hiver, rouges en été, qui transforment leur couleur au changement d’atmosphère, et dans une floraison ininterrompue marquent les saisons de leurs tons divers. |
Козочка господина Сегена
[править]- La chèvre de monsieur Seguin, 1868
Пьеру Гренгуару[К 4], лирическому поэту. | |
À M. Pierre Gringoire, poète lyrique. |
Легенда о человеке с золотым мозгом
[править]- La légende de l’homme à la cervelle d’or, 1866
Жил-был человек, у которого мозг был из золота. Да из чистого золота! Когда он появился на свет, доктора думали, что он не выживет: такая у него была тяжёлая голова и такой непомерно большой череп. Однако он выжил и стал подрастать на солнышке, как хорошее оливковое деревцо, только вот большущая голова вечно его перетягивала, и жалость брала смотреть, как он стукался на ходу о мебель… Часто он падал. Раз он скатился с крыльца и ударился лбом о мраморную ступеньку, так что череп у него зазвенел, как слиток золота. Думали уже, что он разбился насмерть, но когда его подняли, у него оказалась только небольшая ранка, да в белокурых его волосах запеклись две-три капельки золота. Тут-то родители и узнали, что у ребёнка золотой мозг. | |
Il était une fois un homme qui avait une cervelle d’or ; oui, madame, une cervelle toute en or. Lorsqu’il vint au monde, les médecins pensaient que cet enfant ne vivrait pas, tant sa tête était lourde et son crâne démesuré. Il vécut cependant et grandit au soleil comme un beau plant d’olivier ; seulement sa grosse tête l’entraînait toujours, et c’était pitié de le voir se cogner à tous les meubles en marchant… Il tombait souvent. Un jour, il roula du haut d’un perron et vint donner du front contre un degré de marbre, où son crâne sonna comme un lingot. On le crut mort ; mais, en le relevant, on ne lui trouva qu’une légère blessure, avec deux ou trois gouttelettes d’or caillées dans ses cheveux blonds. C’est ainsi que les parents apprirent que l’enfant avait une cervelle en or. | |
— Автор |
Есть на свете несчастные люди, обречённые жить за счёт своего мозга и платить за всё в жизни чистым золотом, своей плотью и кровью. Для них это каждодневные муки. | |
Il y a par le monde de pauvres gens qui sont condamnés à vivre de leur cerveau, et payent en bel or fin, avec leur moelle et leur substance, les moindres choses de la vie. C’est pour eux une douleur de chaque jour ; | |
— там же |
Папский мул
[править]- La mule du pape, 1868
Кто не видал Авиньона во времена пап, тот ничего не видал. Не было другого города, равного ему по веселью, жизнерадостности, ликованию, великолепию празднеств. С утра до вечера крестные ходы, паломники; улицы усеяны цветами, убраны ткаными коврами. На Роне кардинальские лодки с распущенными знаменами, пестрые галеры, на площадях латинские песнопения, распеваемые папскими солдатами, трещотки нищенствующих монахов. А все дома, что столпились вокруг большого папского дворца, жужжали сверху донизу, словно пчелы вокруг улья. Мерно стучали станки кружевниц, сновали челноки, ткущие парчу для риз, тукали молоточки, чеканившие церковную утварь, звучали деки, прилаживаемые мастерами к инструментам, пели ткачихи. И над всем стоял звон колоколов, а в той стороне, где мост, не умолкали тамбурины. Ведь у нас народ выражает свою радость пляской, обязательно пляской, а в то время улицы были слишком узки для фарандолы, вот флейты и тамбурины и выстраивались вдоль Авиньонского моста, на свежем ронском воздухе, и день и ночь там плясали, да как плясали!.. Ах, счастливая пора! Счастливый город! Алебарды бездействовали, в государственные тюрьмы ставили охлаждаться вино. Ни голода, ни войны… Вот как авиньонские папы умело правили народом! Вот почему народ так о них горевал!.. | |
Qui n’a pas vu Avignon du temps des Papes, n’a rien vu. Pour la gaieté, la vie, l’animation, le train des fêtes, jamais une ville pareille. C’étaient, du matin au soir, des processions, des pèlerinages, les rues jonchées de fleurs, tapissées de hautes lices, des arrivages de cardinaux par le Rhône, bannières au vent, galères pavoisées, les soldats du Pape qui chantaient du latin sur les places, les crécelles des frères quêteurs ; puis, du haut en bas des maisons qui se pressaient en bourdonnant autour du grand palais papal comme des abeilles autour de leur ruche, c’était encore le tic tac des métiers à dentelles, le va-et-vient des navettes tissant l’or des chasubles, les petits marteaux des ciseleurs de burettes, les tables d’harmonie qu’on ajustait chez les luthiers, les cantiques des ourdisseuses ; par là-dessus le bruit des cloches, et toujours quelques tambourins qu’on entendait ronfler, là-bas, du côté du pont. Car chez nous, quand le peuple est content, il faut qu’il danse, il faut qu’il danse ; et comme en ce temps-là les rues de la ville étaient trop étroites pour la farandole, fifres et tambourins se postaient sur le pont d’Avignon, au vent frais du Rhône, et jour et nuit l’on y dansait, l’on y dansait… Ah ! l’heureux temps ! l’heureuse ville ! Des hallebardes qui ne coupaient pas ; des prisons d’État où l’on mettait le vin à rafraîchir. Jamais de disette ; jamais de guerre… Voilà comment les Papes du Comtat savaient gouverner leur peuple ; voilà pourquoi leur peuple les a tant regrettés !… |
Тоска по казарме
[править]- Nostalgies de caserne, 1866
… Гуге Франсуа, по прозванию Пистолет, барабанщик 31-го пехотного полка, в данное время находившийся в очередном полугодовом отпуску. Пистолету в деревне скучно, барабанщик тоскует, и когда ему разрешают взять общинный барабан, он удаляется в лес и выбивает дробь, предаваясь меланхоличным мечтам о казарме принца Евгения. | |
… Gouguet François, dit Pistolet, tambour au 31e de ligne, et pour le moment en congé de semestre. Pistolet s’ennuie au pays, il a des nostalgies, ce tambour, et — quand on veut bien lui prêter l’instrument de la commune — il s’en va, mélancolique, battre la caisse dans les bois, en rêvant de la caserne du Prince-Eugène. |
Перевод
[править]И. С. Татаринова, 1965
О сборнике
[править]Не у Руманиля взял я наивные, старозаветные и сказочные черты некоторых моих рассказов: мне надо было только закрыть глаза и начать вспоминать. Из всех тамошних жителей больше всего помог мне, повлиял на меня, стал моим наставником Фредерик Мистраль. Благодаря ему я ещё совсем молодым взглянул на то, что меня окружало вблизи, услышал, как шуршит у меня под ногами сухая трава, и не стал славить книжные горы библиотек. Я понял этот Юг, откуда мы оба, понял не так возвышенно, не так поэтично, как он, но всё же понял его и изобразил на свой лад.[1] | |
— А. Доде, письмо Анри Фукье[К 6], 1859 |
- см. «Историю моих книг» Доде, 1888
Именно в это время[К 7] он изучил южан на фоне их ландшафта, в их общественной жизни, в их обычаях, изучил, дополняя повседневные наблюдения воспоминаниями прошлого, приписывая какую-нибудь схваченную на лету чёрточку виденному там или здесь персонажу; так он сделался летописцем страстей и привычек этой породы людей…[2] | |
— Эрнест Доде, «Мой брат и я», 1882 |
«Письма с мельницы» явились первым значительным произведением Доде. Они и по сей день остаются одной из его лучших книг. Доде во всех подробностях знал жизнь Прованса, знал его природу, населяющих его людей. Сердцу художника были милы выжженные солнцем поля, цветущие виноградники, покрытые лесами горы и даже обжигающий ветер — мистраль. Маленькие рассказы и сказки, составляющие сборник, звучат как стихотворения в прозе — столько в них внутреннего изящества, неподдельной поэзии, неповторимого аромата. То весёлые и озорные, то печальные, они бесконечно разнообразны по своим темам, лишены всякой искусственности и книжности. Все эти истории Доде черпал в беседах с крестьянами, в старинных легендах и преданиях, передаваемых из поколения в поколение, в общении с природой Прованса. | |
— Александр Пузиков, «Альфонс Доде», 1965 |
Думается, внутренний смысл рассказов <«Кюкюньянский кюре» и «Эликсир его преподобия отца Гоше»> не столько в осмеянии священников, нарушающих заповеди господни, сколько в доказательстве того, что естественная крестьянская жизнь противоположна церковному идеалу. <…> | |
— А. Строев, «Жизнь и творчество Альфонса Доде», 1987 |
Комментарии
[править]- ↑ Деревня в Бельгии, где 5 ноября 1792 года французские войска разбили австрийцев. Штаб командовавшего французами генерала Дюмурье находился на мельнице[1].
- ↑ Карикатурист Биксиу — один из персонажей «Человеческой комедии» Бальзака. Доде здесь как бы дополнил его образ[1].
- ↑ Ср. с мыслью Бернарда Шоу из письма Э. Уолтерсу, 1933.
- ↑ Его образ служил Доде воплощением «поэтического легкомыслия»[1].
- ↑ Парижского ресторатора, в заведении которого устраивали свои традиционные «обеды пяти» Доде, Золя, Флобер, Эдмон Гонкур и Иван Тургенев[1].
- ↑ Фукье усмотрел в «Письмах с мельницы» заимствования из Руманиля[1].
- ↑ Зимой 1863—1864 года Доде снова покинул Париж и был в Провансе[2].