encore
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from French encore (“more, again”), and once used in this sense.
Pronunciation
[edit]- (UK) IPA(key): /ˈɒŋkɔː/, /ˈɒ̃kɔː/
- (US) IPA(key): /ˈɑnkɔɹ/, /ˈɑŋkɔɹ/
Audio (US): (file) - Hyphenation: en‧core
Noun
[edit]encore (plural encores)
- A brief extra performance, done after the main performance is complete.
- To play an encore.
- Can I get an encore? We want more!
- A call or demand (as by continued applause) for a repeat performance.
- The encores were numerous.
Translations
[edit]brief extra performance after the main performance is complete
|
a call for a repeat performance
Interjection
[edit]encore!
- (said by audience members after a performance) Please perform again!
Translations
[edit]please perform again
|
Verb
[edit]encore (third-person singular simple present encores, present participle encoring, simple past and past participle encored)
- (transitive) To call for an extra performance or repetition of, or by.
- to encore a performer
- to encore a song
- (intransitive) To call for an encore.
- (intransitive) To perform an encore.
- 1837, L[etitia] E[lizabeth] L[andon], “An Allusion to the Past”, in Ethel Churchill: Or, The Two Brides. […], volume II, London: Henry Colburn, […], →OCLC, page 49:
- In youth we encore the sentiment, 'Oh, bless my country, Heaven! he said, and died:' but, as we advance in life, we think, 'How weak it is to pity Cato's case, Who might have lived, and had a handsome place!'
- 2011, Bill Dahl, Motown: The Golden Years: More than 100 rare photographs, page 304:
- They encored with a cover of the Beatles' “Blackbird,” “The Bigger You Love” in 1970, and “Ha Ha Ha” in early '71.
- 2011, Smitty Herron, Music's Golden Frontier:
- Truly unbelievable. Left us all gasping for breath, and wanting more. I think they encored twice, but twenty encores would have been too few.
Translations
[edit]Further reading
[edit]Anagrams
[edit]French
[edit]Etymology
[edit]Probably from Old French ancor, from Late Latin in hanc hōram (“until this hour”). Compare Catalan and Occitan encara, Italian ancora. Sense 5 is a semantic loan from German noch (adverb).
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]encore
- still
- Synonym: toujours
- Êtes-vous encore là? ― Are you still there?
- more
- Synonym: davantage
- Voulez-vous encore du pain ? ― Would you like more bread?
- Tu en veux encore? ― Do you want some more?
- again
- Synonym: à nouveau
- Écris-le encore une fois! ― Write it once again!
- (after the adverb pas) yet, not yet
- Je n’ai pas encore fini. ― I haven't finished yet.
- (Alsace) again (following a question)
- Synonym: déjà
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Further reading
[edit]- “encore”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Anagrams
[edit]Galician
[edit]Verb
[edit]encore
- inflection of encorar:
Categories:
- English terms borrowed from French
- English terms derived from French
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio pronunciation
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English terms with usage examples
- English interjections
- English verbs
- English transitive verbs
- English intransitive verbs
- English terms with quotations
- French terms inherited from Old French
- French terms derived from Old French
- French terms derived from Late Latin
- French semantic loans from German
- French terms derived from German
- French 2-syllable words
- French terms with IPA pronunciation
- French terms with audio pronunciation
- Rhymes:French/ɔʁ
- Rhymes:French/ɔʁ/2 syllables
- French lemmas
- French adverbs
- French terms with usage examples
- Alsatian French
- Galician non-lemma forms
- Galician verb forms