mba'e
Jump to navigation
Jump to search
Guaraní
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]mba'e
- thing
- object
- spirit, being
- Mba'etatá
- lit. Fire being (a myth from the ancient Brazilian indigenous peoples.)
- Mba'etatá
Mbyá Guaraní
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]mba'e
Old Tupi
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Proto-Tupi-Guarani *maʔe. The euphemistc use for the penis is a semantic loan from Portuguese membro.
Cognate with Guaraní and Mbyá Guaraní mba'e.
Pronunciation
[edit]Adjective
[edit]mba'e (noun form mba'e)
Declension
[edit] Declension of mba'e (oral vowel ending) (See Appendix:Old Tupi adjectives)
Note: not all forms are attested, most of the table is reconstructed based on known patterns.
Determiner
[edit]mba'e (plural mba'emba'e)
- (interrogative) what; which
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 66v, lines 301–302; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 124:
- Baetepe peçeca
co xeretama pupe?- [Mba'etepe peseká / kó xe retama pupé?]
- But what do you seek in this land of mine?
Derived terms
[edit]Noun
[edit]mba'e (possessable)
- thing (that which is considered to exist as a separate entity, object, quality or concept)
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 60v, lines 42–46; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 112:
- Bae ete caugoaçu
caõy moyebiyebira,
aipo cauçucatupira,
aipo anhe yamombeu,
aipo imomorangimbira.- [Mba'eeté ka'ugûasu. / Kaûĩ moîebyîebyra / aîpó saûsukatupyra, / aîpó anhẽ îamombe'u, / aîpó i momorangymbyra.]
- A very good thing is binge drinking, to be vomiting cauim. That's what should be well steemed, we trully proclaim that, that's what should be praised.
- thing (an individual object or distinct entity)
- 1618, Antônio de Araújo, chapter XI, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Sexto do Confessionário [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 109v:
- Ereyemomotápe abà mbaè recè: mbaé cátu jaramo cecó moaciabo?
- [Ereîemomotápe abá mba'e resé: mba'ekatuîaramo sekó moasŷabo?]
- Did you covet someone's things, envying the possessor of many things?
- (derogatory, in compounds) thing (a living being or creature)
- c. 1583, Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço” (chapter XLIV), in [livrinho de variaſ poeziaſ], Niterói, page 71, lines 499–503; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 133:
- Anjo. Deitee nderuumuçu
aba anga momoxiabo
baeuuma tayaçu
oroapi cori yandu
ſarau. Acai, teume xerapiabo.- [Anjo: Nd'e'i te'e nde ru'umusu / abá 'anga momoxŷabo. / Mba'eu'uma, taîasu. / Oroapy kori îandu.
Saraû[aîa]: Akaî, teumẽ xe rapŷabo] - Angel: For that very reason your dirtiness misshapes the men's souls. You muddy thing, you pig! I'm gonna burn you today as always.
Saraûaîa: Enough, quit your burning!
- [Anjo: Nd'e'i te'e nde ru'umusu / abá 'anga momoxŷabo. / Mba'eu'uma, taîasu. / Oroapy kori îandu.
- wealth; riches
- 1578, Jean de Léry, chapter XX, in Histoire d'un voyage fait en la terre du Bresil, autrement dite Amerique [History of a voyage to the land of Brazil, also called America] (overall work in Middle French and Old Tupi), La Rochelle: Antoine Chuppin, page 362:
- Epè-noeré-coih?peroupichah-mae?
- [A'epe n'oerekóî pe rubixaba ma'e?]
- Doesn't your king have riches?
- provision; supply (food obtained for future use)[2]
- utensil[3]
- beast (non-human animal)
- 1622, anonymous author, “Enseuar”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 117; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Aiquîtigquîtigc […] Baecaguera pupe.
- [Aîkytykytyk mba'ekagûera pupé]
- I kept anointing it with beast fat.
- limb; body part
- 1622, anonymous author, “Membro, ou parte do corpo”, in Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 35; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- Jmbaepepe ynhigbõu?
- [I mba'epepe i nhybõû?]
- In which limb did they hit you with an arrow?
- (euphemistic) member; penis
- Synonyms: see Thesaurus:akûãîa
- 16th century, Joseph of Anchieta, “[Sextum Mandatum]”, in [Doutrina Cristã]; republished as Armando Cardoso, compiler, Doutrina Cristã: Doutrina autógrafa e confessionário, volume 2, São Paulo: Loyola, 1992, →ISBN, page 93, line 53:
- "Oútemo ké kuñã xe posé" erépe, nde mbaé pýmamo?
- ["Oú temõ ké kunhã xe posé" erépe, nde mba'epymamo?]
- Have you said "I wish a woman came here to my side!", being your member hard?
- piece of furniture[4]
- linens (household textiles)[5]
- layette (set of clothing)[6]
- (folklore) bogey (hostile supernatural creature)[7]
Derived terms
[edit]- mba'e'ueteeté
- mba'eapanupãsaba
- mba'eapina
- mba'easy
- mba'eatykasaba
- mba'eaíba
- mba'eba'u
- mba'ee'yma
- mba'eerekoara
- mba'eeté
- mba'ekatu
- mba'ekuapara
- mba'ekugûaba
- mba'eme'engaba
- mba'emoasyîá
- mba'emonhangara
- mba'emosyryrykaba
- mba'emoîypaba
- mba'emoîypara
- mba'enhemonhangaba
- mba'enupãsaba
- mba'epapasaba
- mba'epokeka
- mba'epotara
- mba'epysykaba
- mba'epûera
- mba'era'angaba
- mba'ererosapukaitara
- mba'eresysaba
- mba'erupaba
- mba'eruru
- mba'etatá
- mba'etegûama
- mba'etyba
- mba'etymbaba
- mba'etymbara
- mba'eubana
Pronoun
[edit]mba'e
- (affirmative) something; anything [(sometimes) with amõ]
- 1618, Antônio de Araújo, chapter IX, in Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language], Livro Segundo do Cathecismo, e summa da Doctrina Christam [… ] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 48:
- Oipórarâpe mbaéamo aépe oicobone?
- [Oîporarápe mba'e amõ a'epe oîkóbone?]
- Will they suffer anything being here?
- (negative) nothing; anything [(sometimes) with amõ]
- 16th century, Joseph of Anchieta, chapter LXVIII, in [livrinho de variaſ poeziaſ], page 167v, lines 15–18; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler, Poesias, São Paulo, 1956, page 313:
- Xepoi ucate yepe
quecebe bae nauj
agoata coarapucui
dererapoana rece.- [Xe poîuká té îepé / kûesé bé mba'e n'a'uî / agûatá ko'arapukuî / nde rerapûana resé.]
- Let you, at last, feed me. I haven't eaten anything since yesterday. I walked the whole day because of your fame.
Descendants
[edit]- Nheengatu: maã
References
[edit]- ^ anonymous author (1622) “Rico ser assi”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 105: “Xembae [Xe mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Mantimento, glr.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 31: “Baê [Mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Alfayas”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 31: “Baê [Mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Mouel de casa”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 2, São Paulo: USP, 1953, page 43: “Mbae [Mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Fato por todo o mouel”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 135: “Bae [Mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Enxoual”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 120: “Bae [Mba'e]”
- ^ anonymous author (1622) “Cousa mâ, como espirito, ou diabo.”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP, 1953, page 85: “Baê [Mba'e]”
- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “mba'e”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, pages 266–267
Categories:
- Guaraní terms with IPA pronunciation
- Guaraní lemmas
- Guaraní nouns
- Mbyá Guaraní lemmas
- Mbyá Guaraní nouns
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi semantic loans from Portuguese
- Old Tupi terms derived from Portuguese
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/ɛ
- Rhymes:Old Tupi/ɛ/2 syllables
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi adjectives
- Old Tupi determiners
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi nouns
- Old Tupi possessable nouns
- Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language
- Old Tupi derogatory terms
- Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language
- Old Tupi euphemisms
- tpw:Folklore
- Old Tupi pronouns