祖国我向你立誓
《祖国我向你立誓》(英文:I Vow to Thee, My Country)是一首英国爱国歌曲,也是英国众多爱国歌曲中最著名的一首,此曲在英国的地位仅次于国歌。创作于1921年,歌词为塞西尔·斯普林-赖斯的诗歌,并由古斯塔夫·霍尔斯特作曲。
历史
[编辑]该歌曲的歌词本为圣歌,由外交官塞西尔·斯普林-赖斯于1908年获派驻英国驻瑞典期间写成,描述了一名基督徒对天国和祖国的双重忠诚。之后诗被命名为Urbs Dei(上帝之城)或The Two Fatherlands(两个祖国)。[1]
1912年Spring-Rice被任命为驻美大使,任内促使伍德罗·威尔逊政府放弃中立政策,与英国联手对付德意志帝国。美国参战后,他被召回英国,在离开美国之前的1918年1月,他重新写了诗并更名为Urbs Dei,更改了第一段来描述英国士兵在几年间蒙受的巨大牺牲。
1921年,古斯塔夫·霍尔斯特将他的行星组曲中的木星曲目改编用于诗歌,音乐略有延长,以适应头诗的最后两行。
歌词
[编辑]I vow to thee, my country, all earthly things above,
我向你起誓,我亲爱的祖国,我愿在你面前献上世间的一切
Entire and whole and perfect, the service of my love;
那是全然完美无缺的,就是我对你奉献的爱
The love that asks no questions, the love that stands the test,
那是不问任何原因的爱,更是冲破试炼的爱
That lays upon the altar the dearest and the best;
那是献在祭檀上,最诚挈与最美好的爱
The love that never falters, the love that pays the price,
一个永不凋零的爱,是诚愿付上一切代价的爱
The love that makes undaunted the final sacrifice.
更是毫无畏惧献上最后牺牲的爱
And there's another country, I've heard of long ago,
更有一个遥远的国度,是我许久以前就听过的
Most dear to them that love her, most great to them that know;
对爱她的来说是最亲爱的故土,对知道她的是最伟大的祖国
We may not count her armies, we may not see her King;
我们数也数不清她有多少精兵,我们也见不著她的国王
Her fortress is a faithful heart, her pride is suffering;
她的堡垒是由忠诚的心情筑起,为她受苦是至高的荣耀
And soul by soul and silently her shining bounds increase,
在宁静之中一个又一个的忠灵为她凝聚了闪亮的团结
And her ways are ways of gentleness, and all her paths are peace.
她的道路是谦和之道,引领至最终和平王道!
以上中文翻译取自网页[2]。
用途
[编辑]- 在英联邦国家的阵亡将士纪念日中,会经常出现该曲。[3]
- 用于2012年残奥会开幕式。
- 英皇乔治五世(1936年)、乔治六世(1952年)、伊丽莎白二世(2022年)国葬。
- 多位英国首相葬礼,如丘吉尔(1965年)、柴契尔夫人(2013年)等。
- 戴安娜王妃葬礼(1997年)。
- 爱丁堡公爵菲利普亲王葬礼(2021年)。
商业用途
[编辑]参考
[编辑]- ^ (英文)Cecil Spring Rice: A Diplomat's Life - David Henry Burton - Google Books. Books.google.co.uk. [2012-09-11]. (原始内容存档于2013-12-16).
- ^ I vow to thee my country, [2023-02-28], (原始内容存档于2023-02-28) (中文(繁体))
- ^ (英文)The sound of silence. BBC News. 2005-11-14 [2007-04-20]. (原始内容存档于2008-01-15).