寧為雞口,無為牛後
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]peaceful; rather; Ningxia (abbrev.) | because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
fowl; chicken | mouth; (a measure word, for people, livestock or utensils) | not have | because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become |
ox; cow; bull | back; behind; rear back; behind; rear; afterwards; after; later | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (寧為雞口,無為牛後/寧爲鷄口,無爲牛後) | 寧 | 為/爲 | 雞/鷄 | 口 | , | 無 | 為/爲 | 牛 | 後 | |
simp. (宁为鸡口,无为牛后) | 宁 | 为 | 鸡 | 口 | , | 无 | 为 | 牛 | 后 | |
alternative forms | 寧為雞口,不為牛後/宁为鸡口,不为牛后 | |||||||||
Literally: “Better be the beak of a chicken (smaller but cleaner) than the arse of an ox (bigger but dirtier)”. |
Etymology
[edit]Quoted from Su Qin's speech to King Xuanhui of Han, persuading him to unite with other states to fight against Qin:
- 臣聞鄙語曰:「寧為雞口,無為牛後」。今大王西面交臂而臣事秦,何以異於牛後乎? [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhanguo Ce, circa 5th – 3rd centuries BCE
- Chén wén bǐyǔ yuē: “Níng wèi jī kǒu, wú wèi niú hòu”. Jīn dàwáng xīmiàn jiāobì ér chénshì qín, héyǐ yì yú niú hòu hū? [Pinyin]
- (Su Qin said,) “I have heard that there is a saying that ‘it is better to be the beak of a chicken than the arse of an ox’. Now if Your Majesty would like to bow to the west and submit to Qin, that is no difference with being an ox's arse, isn't it?”
臣闻鄙语曰:「宁为鸡口,无为牛后」。今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎? [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄧㄥˊ ㄨㄟˊ ㄐㄧ ㄎㄡˇ , ㄨˊ ㄨㄟˊ ㄋㄧㄡˊ ㄏㄡˋ
- Tongyong Pinyin: níng wéi jikǒu, wú wéi nióuhòu
- Wade–Giles: ning2 wei2 chi1-kʻou3, wu2 wei2 niu2-hou4
- Yale: níng wéi jī-kǒu-, wú wéi nyóu-hòu
- Gwoyeu Romatzyh: ning wei jikoou, wu wei niouhow
- Palladius: нин вэй цзикоу, у вэй нюхоу (nin vɛj czikou, u vɛj njuxou)
- Sinological IPA (key): /niŋ³⁵ weɪ̯³⁵ t͡ɕi⁵⁵ kʰoʊ̯²¹⁴⁻²¹ u³⁵ weɪ̯³⁵ ni̯oʊ̯³⁵ xoʊ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
Proverb
[edit]寧為雞口,無為牛後
- (figurative) It is better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond.
- 城池堅固,糧草豐足,尚可戰守。古語有云:『寧為雞口,無為牛後』。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Shi Nai'an, Water Margin, circa 14th century CE
- Chéngchí jiāngù, liángcǎo fēngzú, shàng kě zhànshǒu. Gǔyǔ yǒu yún: ‘Níngwèijīkǒu, wúwèiniúhòu’. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
城池坚固,粮草丰足,尚可战守。古语有云:『宁为鸡口,无为牛后』。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Related terms
[edit]Descendants
[edit]- → Japanese: 鶏口となるも牛後となるなかれ (keikō tonarumo gyūgo tonarunakare) (calque)
- → Vietnamese: Thà làm đầu gà, hơn làm đuôi trâu (calque)
References
[edit]- “Entry #58289”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese proverbs
- Mandarin proverbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 寧
- Chinese terms spelled with 為
- Chinese terms spelled with 雞
- Chinese terms spelled with 口
- Chinese terms spelled with 無
- Chinese terms spelled with 牛
- Chinese terms spelled with 後
- Mandarin terms with quotations