Желания Силверсмита
«Желания Силверсмита» (англ. Silversmith Wishes) — ироничный фантастический рассказ Роберта Шекли 1977 года. Вошёл в авторский сборник «Робот, который был похож на меня» 1978 года.
Цитаты
[править]Поток машин за окнами бара медленно полз по Восьмой улице на восток, где ему предстояло столь же медленно кружиться в Саргассовом море Вашингтон-сквера. | |
Outside the flotsam of 8th Street flowed eastward, to circulate with sluggish restlessness in the Sargasso of Washington Square. Silversmith munched his chili dog. |
— В век физики Гейдельберга недоверие — не самая лучшая реакция. | |
“Incredulity is not an appropriate attitude in this age of Heisenbergian physics.” |
Его твидовый пиджак вонял перетрудившимся верблюдом. — вероятно, трюизм | |
His tweed suit smelled like an overworked camel. |
Представьте сами — выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалёку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы. Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю. Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения. | |
“No, I can come up with it. But it just makes trouble for the wisher. You give some slob a replica of the Czar’s summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts. The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions.” |
Каким тщетным оказался поиск качества! За десять долларов можно купить неплохую отбивную, за сто долларов — роскошное блюдо в ресторане, а за тысячу — килограмм «говядины из Кобе», приготовленной из коровы, которой при жизни делали массаж особо посвящённые девственницы, а заодно и классного повара, чтобы эту говядину приготовить. И мясо действительно будет очень вкусным. Но не настолько, чтобы выкладывать за него тысячу. Чем больше ты платишь, тем все меньшими шажками приближаешься к той квинтэссенции говядины, которой господь угощает ангелов на ежегодном банкете для персонала. | |
How elusive was the quest for quality! For ten dollars you could buy a pretty fair steak; for a hundred dollars you could get a really good Porterhouse; and for a thousand dollars you could buy a kilo of Kobe beef that had been massaged by the hands of consecrated virgins, together with a genius chef to prepare it. And it would be very good indeed. But not a thousand dollars good. The more you paid, the less progress you made toward that quintessence of beef that the angels eat when God throws his yearly banquet for the staff. |
Это была грязноватая комнатка с обитыми жестью стенами, выкрашенными в ядовито-зелёный цвет. Вонь сотен распылённых порций инсектицида смешивалась с запахом тысяч поколений тараканов. | |
It was a dingy room with tin-covered walls painted a poisonous green. The smell of hundreds of applications of insecticide mingled with the odor of thousands of generations of cockroaches. |
Перевод
[править]А. В. Новиков (тж. под псевд. А. Нефёдов), 1996 (с незначительными уточнениями)