Разговор с корисником:Aleks CH
Pozdrav...
[уреди извор]Zdravo, Aleks, i dobrodošao, nadam se da će ti biti lepo sa nama ovde.
Vidiš, mene te teme oko filma ne zanimaju mnogo, a tamo ima baš dosta teksta, osim toga, već sam počela stvarno mnogo stvari i ne znam koliko ću imati vremena da prevodim. Ja ti predlažem da ti počneš, pa ako negde zapne, a ti pitaj. Ovde nisam samo ja kojoj je srpski maternji, uglavnom smo to svi koji doprinosimo Vikipediji na srpskom, tako da bilo koga da pitaš da ti pomogne, sigurno će znati. Što se tiče Bekstva iz zatvora, vidim da tamo nije samo problem jezik, već i sadržaj. Ima dve nalepnice, da se preradi i sredi, a to znači da mu treba generalna opravka a ne samo lickanje. Ja bih ti preporučila da prvo se malo upoznaš sa radom na Vikipediji, kako se pišu članci, pa lagano da kreneš da sređuješ Bekstvo, a kad završiš, onda da kreneš i na Kompaniju. Nigde se ne žurimo, uređivanje vikipedije bi trebalo da bude zadovoljstvo, a ne obaveza. Tako, ti počni, pa ako nešto škripi, ti zovi. Srećan rad.--Јагода испеци па реци 19:34, 4. фебруар 2008. (CET)
Бекство из затвора...
[уреди извор]Ајој Алекс, па где мене нађе! Па ја не знам ни која ти је то серија, а камоли како се зове на српском све оно што си ми набројао! Телевизију не гледам, а у Србији не живим, тако да си покуцао на сасвим погрешна врата... Што не видиш то са неким од ових млађих, који се баве мас културом, и који за разлику од мене, гледају ТВ и живе у Србији... Тонки сам оставила линк ка једном речнику колико се ја сећам... --Јагода испеци па реци 15:39, 8. фебруар 2008. (CET)
Награде
[уреди извор]Поздрав, ево видех да си ме питао за преод награда на чланку Бекство из затвора, па рекох да ти одговорим. Већина тих награда није превођена код нас па зато морамо бити опрезни код тога јер могло би се десити да погршно преведемо. Да додам ја радим разне награде и када ове твоје дођу на ред ја ћу их превести уз остале чланове. За сада их остави у изворном облику, или направи неку од њих па ћемо пробати заједно са осталим члановима да наћемо прецизан и тачан превод, или на тргу постави називе па ти можда неко преведе.Награкажи/лажи 20:52, 14. фебруар 2008. (CET)
Тренутно не могу, али видећу да ти за неколико дана мало помогнем.Награкажи/лажи 19:48, 16. фебруар 2008. (CET)
Улоге
[уреди извор]- Marlon Brando : Дон Вито Корлеоне
- Al Pacino : Мајкл Корлеоне
- James Caan : сантино « Сони » Корлеоне
- Richard S. Castellano : Пит Клеменза
- Robert Duvall : Том Хејген
- Sterling Hayden : Капетан Марк Маклуски
- John Marley : Џек Волц
- Richard Conte : дон Емилијо Барзини
- Alex Rocco : Мо Грин
- Al Lettieri : Вирџил « Турчин» Солоцо
- Diane Keaton : Кеј Адамс
- Abe Vigoda : Салваторе « Сали » Тесио
- Talia Shire : Костанза « Кони » Корлеоне -Рици
- Gianni Russo : Карло Рици
- John Cazale : Фредерико « Фредо » Корлеоне
- Rudy Bond : Отилио Кунео
- Al Martino : Џони Фонтејн
- Morgana King : Кармела Корлеоне
- Lenny Montana : Лука Браси
- John Martino : Поли Гато
- Tony Giorgio : Бруно Таталија
- Salvatore Corsitto : Бонасера
- Richard Bright : Ал Нери
- Simonetta Stefanelli : Аполонија
- Victor Rendina : Филип Таталија
- Anthony Gounaris : Ентони Кореоне
Ево имаш преведене улоге па се орентиши по њима.Награкажи/лажи 19:56, 23. фебруар 2008. (CET)
Mediothek
[уреди извор]Worum chunnsch ned ide Mediothek? МаркоМартиновићРазговор 15:51, 29. februar 2008
- Gari МаркоМартиновићРазговор 15:57, 26. jun 2008
Награде
[уреди извор]Оsvojila:
- People’s Choice Award 2006
- Najbolja omiljena nova TV drama
Bila nominovana:
- Nagrade Zlatnog globusa 2006
- Edi nagrade 2006
- Saturn nagrade 2006
- Najbolji glumac na televiziji – Ventvort Miler
- Najbolja mrežna TV serija
- Udruženje telvizijskih kritičara 2006
- Emi nagrade Sparte Primetime 2006
- Outstanding Main Title Theme Music – Ramin Đavadi
- Satlajt nagrade 2006
People’s Choice Award i Outstanding Main Title Theme Music nisim preveo jer nemam baš ideju kako je najbolji naziv, ali probaću da i njih rešim u nekoliko sledećih dana. PozdravНагракажи/лажи 12:49, 1. март 2008. (CET)
—Награкажи/лажи 12:43, 1. март 2008. (CET)
Слика
[уреди извор]Прво да те похвалим за чланке које проширујеш и само тако настави. Мислим да мораш да уклониш постер филма Минхен са своје стране јер се он може користити само за филм.Награкажи/лажи 12:34, 4. март 2008. (CET)
Исијање
[уреди извор]http://www.bestdvdklub.com/detalj.php?Film=89 22:37, 7. март 2008. (CET)
hr, sr itd.
[уреди извор]Pošto vidim da si iz inostranstva, dao bih ti samo par primjedbi na tekst Gladijator, pošto vidim da su ti radovi u toku. Hrvati kažu "zaklada", Srbi kažu "Zadužbina", i slijedi dalje:
- nominirati -> nominovati
- plagiranje Holstova dela -> ...Holstovog dela
- Komodova -> Komodovog
- snimka -> snimak (vlastitu snimku -> vlastiti snimak)
To su sitnice, ali vrijedne ispravke, inače - super, samo naprijed! :) Pozdrav --Дарко Максимовић 20:10, 9. март 2008. (CET)
Može, naravno, ja bih to uradio već juče, ali je stojao natpis "Radovi u toku", pa nisam htio da dođe do sukoba u izmjenama. Pozdrav. --Дарко Максимовић 13:32, 10. март 2008. (CET)
Dragi Aleks,
clanak Gladijator mora jos da se sredi i zato budi strpljiv. Ti si marljiv momak, ali se na prvi pogled vidi da ne poznajes nas jezik dovoljno u smislu pismenosti, finesa itd. Clanak si koliko vidim sa engl prevodio selektivno, ali u tome nisi jedini na ovoj Wiki. Drugo, ima dosta stvari da se ispravi. Npr Po srpskoj transkripciji rimski car Marcus Aurelius je Marko Aurelije, pa tako i Maximus mora biti Maksim. Srpski jezik ne zna za Etruscane, vec za Etrurce, ne postoje nikakve Augustrijanske istorije vec Carske povesti, Koloseum se zvao ne Flavijanov amfiteatar vec Flavijev ili Flavijevski po dinastiji Flavijevaca koja ga je podigla itd.
Preporucujem da imena filmova uzmes lepo sa ovog sajta. Upoznaj moje roditelje je na srpskom Njeni roditelji, kao sto je i Okeanovih jedanaest je bio preveden kao Igraj svoju igru, The Fan sa De Nirom kao Fanatik itd. Pogledaj ovaj sajt dole i bice ti od pomoci, [[ http://www.zabac.co.yu/modules.php?name=Katalog&search=Robert%20de%20Niro&search_type=Glumci&max_results=10&sort=&search_results=50]]
—ClaudiusGothicus (разговор) 16:04, 15. март 2008. (CET)
Алекс, филм је својевремено ишао у биоскопе под насловом Играј своју игру и можеш ми веровати. Ја сам ти послао сајт Жабца који је највећи ланац ДВД и ВХС клубова у Србији. Друго, неретко се код нас дешава да филм рецимо иде под једним насловом у биоскопима, а онда, да не би плаћали лиценцу и сл, само увезу ДВД издање из Хрватске које можда има потпуно други наслов.
Треће, претпостави добру намеру. Немам намере да се са тобом настављам, рекао сам ти за добро пројекта Википедије и твоју информацију шта сам имао. И ја сам тренутно у иностранству, ускоро идем кући и када се вратим стварно не могу да јурим нпр старе новине и из рецензија ти докажем да је нпр The Fan ишао код нас као Фанатик, Eastern Promises за који је Виго Мортенсен ове године конкурисао за Оскара иде као Заклетва итд. Ако те интересују актуелни филмови погледај сајт Б92.([1]).
Пуно поздрава...—ClaudiusGothicus (разговор) 22:15, 15. март 2008. (CET)
Погледај мој коментар
[уреди извор]Разговор о Википедији:Шаблони/Језичке кутијице -- МаркоМартиновићРазговор 17:44, 6. април 2008 (CЕТ)
Око шаблона
[уреди извор]Погледао сам у чланку о Београду исти такав шаблон и приметио да код твојих шаблона недостаје пар затворених див тагова. Пробај да их позатвараш да видиш шта ће бити. Индикација је била да ти је један шаблон у другом. - Ђурица, Немој случајно написати нешто овде 10:32, 10. април 2008. (CEST)
Švica
[уреди извор]OK, samo ga predloži odmah za sjajan (ima 80 kB, dovoljno je), da ne gubimo vreme. -- Bojan Razgovor 13:08, 30. мај 2008. (CEST)
Što se tiče Trumana, ima jako dugačak uvod, što bi valjalo malo skratiti. Probaj i vidi šta će ti ostali reći. Ne znam da li ću stići da prevedem kulturu, moram da idem na posao, a kad se vratim moraću da učim. -- Bojan Razgovor 13:36, 30. мај 2008. (CEST)
Ево мало сам написао о спорту, али не знам немачки, а било би добро убацити и њихово. -- Bojan Razgovor 21:33, 31. мај 2008. (CEST)
Замолио бих те да гласаш.--Награисаловићкажи/лажи 17:03, 26. октобар 2008. (CET)
Превод
[уреди извор]Поз, Алекс! Мала исправка: не говорим енглески као матерњи, погрешно си видео, али сам ипак успео да преведем овај пасус. Неке реченице сам морао да преформулишем и заменим неке речи које и нису баш за енциклопедију, али је суштина остала иста. Ево превода:
Многе планинске области зими имају снажну, енергетичну културу скијашких градова, док лети имају културу дугих рекреационих шетњи. Неке области током године имају рекреациону културу која одржава туризам, док су пролеће и јесен мирније сезоне када има мање посетилаца, а више Швајцараца. Традиционална култура фармера и чуварâ крдâ такође преовлађује у многим областима и ова веза са земљом и пољопривредом је снажни „лепак“ који све Швајцарце држи заједно. Иако највећи број њих сада храну са фарми не производи за себе, мале фарме су присутне свуда изван градова, а Швајцарци из градова често, поред другог цвећа, одржавају башту у делу врта или имају кутије са здравцима на прозорима. —Џонаја ¿Por qué no te callas? 17:10, 4. новембар 2008. (CET)
Швајцарска
[уреди извор]Поздрав, Алекс! Хвала ти на похвалама за енглески, али морам рећи да сам имала мањих проблема с преводом, јер сам морала неке реченице да преформулишем како би звучале логично на српском. Извини што нисам пре одговорила, и видим да је Џонаја за то време већ превео текст... Али, ево и мог:
Многе планинске области има јаку енергеничну културу скијашких градова зими, док лети имају културу дугих шетњи. У неким областима током године постоји рекреативна култура која одржава туризам, а мирније и не тако актуелне сезоне су пролеће и јесен, када има имање посетилаца, али зато много више Швајцараца. У многим областима преовлађује фармерска и пастирска култура, и ова веза са земљом и пољопривредом представља снажни "лепак" који држи Шцајцарце заједно. Иако већина фармера храну не производи за себе, у околини свих градова су присутне мале фарме, а Швајцарсци из урбаних градова одржавају своје баште, а, поред осталог свећа, гаје геранијуме у саксијама на прозорима.
—Marizza Rojas Разговор 22:32, 12. новембар 2008. (CET)
- OK, pogledaću, samo mi treba malo više vremena. Sad počinje nedelja ispita na fakultetu. -- Bojan Razgovor 20:10, 16. новембар 2008. (CET)
Urađeno. -- Bojan Razgovor 10:30, 3. децембар 2008. (CET)
Гласање
[уреди извор]Летње спремање | ||||
---|---|---|---|---|
У току је летње сређивање чланака. Укључи се и допринеси да њикипедија буде квалитетнија. Предвиђене су и специјалне споменице!--Методичар зговор2а 18:55, 15. јул 2009. (CEST) |
Ja hu v ro:wiki. --Yardsspeak (разговор) 16:13, 31. мај 2012. (CEST) 16:09, 31. svibnja 2012. (CEST)
Позивница за придруживање дискорд серверу
[уреди извор]Здраво, Aleks CH. Позивамо вас да се придружите дискорд серверу. Он служи да омогући лакшу комуникацију и сарадњу међу википедијанцима. Да бисте се придружили, кликните овде. За више информација, погледајте Википедија:Дискорд. Хвала! |